SUBSCRIBE VIA RSS
SUBSCRIBE VIA EMAIL
Hazel Bird project manages, copy-edits and proofreads sometimes dizzying quantities of interesting words for clients ranging from global academic and trade publishers to government policy units to publishers of creative non-fiction. Her focus is on developing dynamic collaborations with her clients in order to help make their goals a reality. Her biggest project to date was a twelve-volume international encyclopedia with over a thousand contributors. She lives in the stunning countryside of the Wye Valley in Herefordshire, UK, and spends her free time trying to corral her ancestors into some sort of order and attempting to offset a severe doughnut preoccupation with heavy lifting.
ABOUT THE BLOG
The Wordstitch Blog brings together my experience working in publishing on both sides of the client–freelancer relationship (often simultaneously). It aims to foster great working relationships, from a belief that the best text products (of whatever kind) emerge out of genuine collaboration and excellent communication.
- PMP or PRINCE2: which is most valuable as an accreditation for an editorial project manager?
- Editorial midwifery: why a love of language is not enough
- Keeping projects moving in a crisis by putting people first
- We are already surviving
- Psychological safety in editorial work
- Disengage, re-engage: 13 tips for proofreading text you’ve already copy-edited
- Difficult feedback: should you send it and, if so, how?
- When editorial project managers expect too much
Category Archives: Proofreading
It’s not uncommon to hear editors alluding to what they do as a kind of midwifery. Editors (for which read ‘copyeditors’ and ‘proofreaders’ throughout) help clients to ‘birth’ books – to bring them into the world in the healthiest and best-prepared state they can, with the minimum possible fuss, mess and pain. They support clients (parents), listening carefully to their desires for their book (birth plan) and doing their utmost to make those desires a reality. And they work diligently with other editorial professionals (doctors, nurses and other specialists) to ensure the service (care) they give to the client is comprehensive, appropriate and respectful. Wikipedia even says that part of the role of a copyeditor is ‘to midwife content’.
In contrast, my cousin Bryony is a real midwife – as in, she helps small humans into the world. A while back we were talking about her work, and she said this:
… read the rest >>
When you apply to a midwifery course at university, one of the worst things you can say is that you ‘love babies’.
In the editorial world, it’s generally thought that the person who copy-edited a text shouldn’t also be the person to proofread it.
This is a sound rule to follow wherever possible: a proofreader is often referred to as a ‘fresh pair of eyes’, and this freshness can be invaluable. In the same way that an author can become blind to the errors in their own work through overfamiliarity, a copy-editor tends to lose that ‘edge’ that comes with seeing a text anew.
Therefore, having a separate proofreader is usually the best strategy.
However, there are various valid reasons that an editor might find themselves proofreading text they’ve already copy-edited. For example, the anticipated proofreader might have dropped out at short notice. Alternatively, it can be attractive for authors if an editor offers a package of services containing both copy-editing and proofreading.
So, if you find yourself in this situation, what should you keep in mind?… read the rest >>
At some point (hopefully very rarely), every proofreader and copy-editor will find themselves working on a project where it seems that somebody, somewhere, at some point, dropped the ball in a big way.
As a copy-editor, you might discover that the developmental editor seems to have let through major inconsistencies and that swathes of detail are missing. Or, as a proofreader, you might find that the copy-editor appears to have fed the style guide to a passing llama or didn’t seem to heed that the order of words in a sentence is actually somewhat important.
It can be really difficult to determine the most ethical and professional way to approach a situation of this kind. On the one hand, you might feel that the issues are so bad – so systemic – that they raise serious questions about the quality of the previous work. On the other hand, it’s unlikely that you have the whole picture: there are all sorts of potential reasons a manuscript could have reached you in a poor state, and you have no way of knowing who is responsible – if, indeed, any single person is responsible.… read the rest >>
The basics of proofreading are easy, right? You read through the text and mark errors to be corrected. Simple. But of course, as any competent proofreader at any level of experience knows, that’s not the whole story. A proofreader has to carry out numerous tasks to do with technical aspects, style and sense – not just spot where a crucial name is misspelled. As a result, a great deal of finesse is needed to pull off a truly professional proofreading job.
During nearly 12 years in publishing, both in-house and freelance, I’ve seen and done a lot of proofreading. As well as proofreading for other project managers, I manage upwards of 5 million words per year as a project manager of academic encyclopedias and books. Most of those words have to be proofread, so I spend a lot of my time briefing proofreaders, answering their questions, and checking and collating their corrections.… read the rest >>
Whether it’s done accidentally, unthinkingly or with malice aforethought, plagiarism is a perennial problem in publishing. Sometimes it might result from an author’s genuine ignorance of the rules and conventions surrounding the reproduction of others’ work; sometimes it might be a shortcut (for example, if an author is commissioned to write in a language other than their own and struggles to formulate their own words); and sometimes it is simply the deliberate theft of another author’s words.
Whatever the case, it is deemed ethically unacceptable and may lead to major legal and reputational damage for the plagiariser and the publisher.
Definition of plagiarism
Plagiarism is the reproduction without credit or permission of material (text or images) previously published elsewhere in such a way that the material appears to be one’s own. It applies to material of any length, even a few words, and it encompasses ideas as well as actual words.… read the rest >>
Not long ago, I met up with three old university friends who are all employed by (or have been employed by) large public-sector organisations. Their work environments (the support and demands of a corporate structure; the necessity of wearing shoes with rigid soles) couldn’t be more different from mine (the freedom to improve or damage my business unchecked by rules set by others; an office six metres from my bed). Yet I always learn things from our work-related chats, whether in the form of direct tips to apply to my business or reflections that give me an altered viewpoint on how I exist as a small business owner. I’d like to share two of those reflections with you.
Next to money, feedback is the most valuable commodity we get from our clients
Whether through direct reporting, receipt of career mentoring, performance evaluations or 360-degree reviews, my employed friends receive a vast amount more feedback on their work than I do as a self-employed person.… read the rest >>
Copy-editors and proofreaders rarely get any direct contact with or feedback from typesetters. As such, we can never quite be sure whether our markup and working practices are helpful and sufficient or whether we’re causing confusion and wasted time. Developments in technology – for example, the use of styles in Word and the use of Acrobat’s built-in markup tools – have led to further options and possibilities, with the result that there is no single ‘right’ way of marking up text.
As a project manager, I am lucky to be in the middle of this process, so I have an insight into what works (i.e., what causes a project to progress smoothly) and what doesn’t (i.e., what causes errors, delays and even additional costs).
I’m delighted, too, to be able to welcome the voices of the major India-based typesetters Aptara and SPi to this post. These typesetters handle hundreds of titles per week for many of the world’s major publishers, so they work with mark-up from huge numbers of copy-editors and proofreaders.… read the rest >>
I am a huge advocate of comprehensive and well-organised style sheets. When copy-editing and proofreading, they help me to clearly summarise the style decisions I’ve made and communicate them to my client. And, in my project management work, they are indispensable tools for corralling copy-editors on multi-editor projects and for keeping styles consistent throughout copy-editing, typesetting, proofreading, collating and indexing. I’ve previously written about how editors should never fail to provide a proper style sheet (see point 4).
I’ve recently been experimenting with a new technique in my own style sheets: the use of the combo box (also known as a dropdown list). These allow inputting of a set of pre-defined options, one of which is later chosen by clicking on the list and selecting an item.
So how can combo boxes be used in style sheets? Well, I find that the process of compiling a style sheet can be quite time consuming.… read the rest >>