SUBSCRIBE VIA RSS
SUBSCRIBE VIA EMAIL
I’m an editorial project manager, copy-editor and proofreader of non-fiction who makes things happen and keeps projects moving. I manage 10–20 projects at a time and handle over 5 million words per year, project managing academic books and encyclopaedias and copy-editing and proofreading pretty much anything non-fiction. My clients include major global publishers as well as businesses, charities and individuals. When I’m not editing, I’m generally roaming the Mendips with my dog, Darcy, or poring over genealogical documents, trying to corral my ancestors into some sort of order.
ABOUT THE BLOG
This is the blog of Hazel Bird, a copy-editor and editorial project manager who has worked with hundreds of authors, editors, proofreaders, publishing and business clients, typesetters and other publishing professionals on over 400 projects since 2007. The Wordstitch Blog offers a view of publishing and freelancing from the middle: from someone who both tries to get herself hired and hires other people. It also aims to foster great working relationships, from a belief that the best books (and other texts) come out of genuine collaboration and communication.
- A day in a life of a freelance copy-editor and editorial project manager
- Plagiarism: How to spot it and what to do about it
- Monetising feedback and embracing fragility
- Macros, wildcards, editorial project management and a new look
- #sfep16: reflections on the 2016 Society for Editors and Proofreaders conference
- How to help (and hinder) your typesetter
- Using combo boxes in style sheets
- Respect and the inner robot in editing
Tag Archives: client relations
Copy-editors and proofreaders rarely get any direct contact with or feedback from typesetters. As such, we can never quite be sure whether our markup and working practices are helpful and sufficient or whether we’re causing confusion and wasted time. Developments in technology – for example, the use of styles in Word and the use of Acrobat’s built-in markup tools – have led to further options and possibilities, with the result that there is no single ‘right’ way of marking up text.
As a project manager, I am lucky to be in the middle of this process, so I have an insight into what works (i.e., what causes a project to progress smoothly) and what doesn’t (i.e., what causes errors, delays and even additional costs).
I’m delighted, too, to be able to welcome the voices of the major India-based typesetters Aptara and SPi to this post. These typesetters handle hundreds of titles per week for many of the world’s major publishers, so they work with mark-up from huge numbers of copy-editors and proofreaders.… read the rest >>
But, however good your editorial skills, they may not be able to save you from losing a client to certain common etiquette pitfalls. I’ve collected seven of these below. These examples particularly apply to relationships with traditional project managers (PMs) or production editors. However, they can apply to relationships with business or self-publisher clients too.
Avoid these ‘sins’ to lessen your chances of irritating your client into dropping you as a supplier.
1. Bad filing
Unhelpfully named documentation can be a hindrance and gives a poor impression of your professionalism. When communicating with your PM or other members of the project team, try to pick email subjects and file names that will be helpful to everyone. For example:
- Never title an email ‘Index’, ‘Queries’, ‘Complete’, ‘Help please!’ or any other unspecific term.
In a recent post I said that copy-editors and proofreaders should always ask, ask, ask if they find their client’s instructions unclear or aren’t sure what’s wanted. In this impromptu post I’d like to expand on that a little.
When editorial project managers (PMs) write briefs, they try to make them perfect. They really do. They endeavour to make them complete, unambiguous and as concise as possible.
But the reality is that they will make mistakes. Especially with more complex, bespoke books.
I recently wrote a detailed twenty-one-page brief for the copy-editors of an encyclopaedia. I started the brief almost from scratch as I was in the midst of a major overhaul of my paperwork, and inevitably the brief contained some inconsistencies, typos and ambiguities. It would be crazy if it hadn’t; after all, the very premise we editors and proofreaders build our livelihoods on is that no human being – whether publisher, author or indeed professional copy-editor or proofreader – is capable of editing their own work with a clear eye.… read the rest >>
As the awed daughter and granddaughter of several teachers, I have long believed I would be unsuited to that most demanding of professions. Luckily, I stumbled on a career that would enable me to help people who could already write rather than attempt to teach smaller people to write in the first place. Proofreading turned into copyediting and project management, and here I am.
But, now that I’m here, I’ve realised I haven’t entirely avoided the teaching profession after all. In my previous post I said a little about how editors are natural teachers and mentors. Think about it:
- We guide and nurture others to a better expression of ideas.
- We act as mediators to help authors develop the skills they need to be recognised in the big, wide, ‘grown-up’ world of publishing.
- We are creative problem solvers whose expertise must continually evolve to meet the challenges our clients present us with and changes in the industry.